中高生のための英語ブログ

現場の英語で受験勉強

The USA stunned Japan with four straight goals to win its first Women's World Cup since 1999.

女子サッカーワールドカップ決勝は、思わぬ大差となりました。

The USA stunned Japan with four straight goals in the opening 16 minutes and never looked back to win its first Women's World Cup since 1999.

stun = 驚かせる/呆然とさせる、はスポーツ系記事ではよく出てくるので、覚えておきましょう。相手をガツンとやったときに、よく使われます。

look back = 文字通り「振り返る」ですが、「一気にいった」的な状況で頻出します。ここの部分の訳も、「振り返ることなく勝った」よりも、「その勢いのまま勝利した」というニュアンスでしょうね、日本のスポーツ記事的に解釈すれば。使う単語は言語が違うので異なりますが、言いたいことは要するにそういうことです。

構文的には、"its first ~ since 1999" が重要。

"since" ときたら、「そのとき」から現在までの一本の時間軸をイメージしてください。その期間のなかで初めての勝利だから、「1999年以来の勝利」となるのです。当然ながら、1999年に勝っていることも示唆されています。

It's been a long time since I last met him. = 「最後に彼に会ってから、長い時がたった」= 「長い間彼に会ってない」

It's been a month since I exercised last time. = 「ここ1カ月、運動してないよ」

今回は「1999年以来」と特定の時を言いたいから "since" を使ってますが、これが「最近16年間で初めて」と言いたいときは、どう言えばいいでしょう?

The USA won its first title (        ) 16 years.

答えは "in".  "in" はある一定の期間を表します。

「週に一度」なら、He swims once a week. でいいけど、「2週に3度のペースで」なら in を使って、"three times in two weeks" と言います。

He will be back in 15 minutes. も似たような表現。「今から15分の期間ののちに」です。今と、彼が返ってくる時間のあいだの期間が15分である、ということですね。ちなみに「15分以内に」と言うときは "within 15 minutes".

「米国の出だしの16分間の4ゴールで日本は呆然、そのまま米国が1999年以来となる女子ワールドカップを勝ち取った。」くらいですかね。

連覇は難しい。決勝進出はじゅうぶん "good job" だったのではないでしょうか。